CREPUSCLE MARINER
Joseph Conrad, Amb la corda al coll. Traducció de Marta Pera Cucurell. Viena Edicions, 2015.
Ressenya publicada al "Quadern" d'El País l'1 d'octubre del 2015.
Als autors, quan parlen de la seva obra, se’ls ha
de fer un cas relatiu. El 1917, en publicar les obres completes, Joseph Conrad
(1857-1924), va rebutjar que les tres narracions que havia aplegat el 1902 en
un sol volum (Joventut, El cor de les tenebres i Amb la corda al coll) tinguessin cap
relació artística entre si tret d’haver estat escrites en la mateixa època, al
tombant de segle. Però en la seva correspondència reconeix que hi retrata en
cada una les tres edats de l’home: la joventut, la maduresa i la vellesa. El
fet que les reunís sota el títol de Joventut.
Un relat i dos contes, amb la càrrega simbòlica i moral que tradicionalment
ha tingut el conte, subratlla aquesta plausible lectura. Totes tres, a més,
narren sengles travessies navals que responen, en part, a experiències de
Conrad. Però la fama assolida per El cor
de les tenebres ha eclipsat les altres dues històries, i sobretot Amb la corda al coll, l’única de les
tres que no està narrada pel mariner Marlow, habitual àlter ego de Conrad.
La feina de la traductora és remarcable. Conrad,
polonès de naixença i nacionalitzat britànic el 1886, és conegut per la
dificultat de la seva prosa, densa, molt rítmica i treballada. Marta Pera ha
esquivat gairebé sempre el risc de la literalitat encarcaradora. La riquesa de
matisos es percep en la complexa gradació lumínica que trobem a la segona frase
del llibre, ben trobada en català: “Els raigs de sol queien violentament sobre
el mar en calma –s’esmicolaven sobre una superfície diamantina i es convertien
en pols espurnejant, en un vapor de llum enlluernadora que encegava els ulls i
fatigava el cervell amb una brillantor bellugadissa”. Exigent també amb el
lector, últim i personal traductor, Conrad ofereix una història en aparença
menor però vibrant i commovedora.
És
clar que Amb la corda al coll, traduïda
ara amb encert per Marta Pera, que ja havia fet la versió catalana de Nostromo fa vint-i-cinc anys,
s’emmiralla de manera prou notòria, com a tancament del cicle, en el breu relat
Joventut, una de les peces més belles
de Conrad. Perquè, en efecte, a Joventut, Marlow narra als seus contertulians
–els mateixos que escolten la misteriosa recerca de Kurtz a El cor de les tenebres– el seu primer
viatge, de jove, a Orient, que és, alhora, l’última i dramàtica navegació d’una
vella nau. Això mateix se’ns presenta a Amb
la corda al coll, només que mitjançant un narrador omniscient i sense
mariner novell. Els últims dies del capità Whalley, un veterà llop de mar vidu
i solitari, són una lluita desesperada per enllestir un últim servei que li
permeti garantir uns diners per al futur de la seva filla.
L’alè
tràgic, el fatalisme de les accions humanes, tan característics de Conrad, són
ben presents. Whalley és conscient que la vida se li acaba, però no es resigna
a abandonar el mar: a terra només hi vol anar quan l’enterrin. Tants anys al
mar han creat un lligam indestriable, una simbiosi perfecta: “si un vaixell
sense home”, pensa, “era com un cos sense ànima, un mariner sense vaixell no
feia gaire més servei en aquest món que un tros de fusta a la deriva entre les
ones”. Abocat a un últim comandament en una nau que no és seva, amb un patró
mesquí i desconfiat, Whalley, decrèpit, orgullós i tossut, és el centre d’un
drama compost per diversos personatges tancats en el Sofala. En aquesta embarcació tronada, una societat classista en
miniatura, cadascú lluita pels seus interessos. Conrad, però, no carrega les
tintes: “En general, els homes no eren dolents –només eren ximples o
infeliços”. La narració avança amb una sàvia combinació de fets previsibles i
cops amagats, i es resol en un final de regust agredolç en què el sacrifici,
l’orgull, l’ambició i la mentida sostenen un equilibri precari que,
paradoxalment, satisfà tothom.
Un to crepuscular tenyeix tota la història. No
és només l’ocàs del capità Whalley (“Encara tinc records més antics... fins a
mig segle enrere”), sinó el de tota una època. Ell forma part d’una generació
de mariners britànics que van obrir rutes, veritables pioners que, com ell,
donen nom a una illa. L’Orient que va conèixer Whalley era un espai verge per
als occidentals, però ara els aventurers han deixat pas als comerciants, i les
companyies alemanyes s’estan menjant les rutes. També apareix, menys explícit
que a El cor de les tenebres, el món
empobrit, explotat i salvatge dels indígenes, i els espais verges, incerts,
sense “traces de vida humana”. Aquest escenari de xoc de civilitzacions és el
que, mal llegit, ha fet que des d’algunes perspectives acadèmiques –el que
Harold Bloom anomena l’Escola del Ressentiment– s’hagi qualificat Conrad de
colonialista, tot i que la seva visió no és gens autocomplaent.