UN ALLIBERAMENT
Sylvia Townsend Warner, Lolly
Willowes. Traducció de Marta Hernández i Zahara Méndez. Minúscula, 2016.
Ressenya publicada al "Quadern" d'El País el 27 d'abril de 2017
A la llista de les cent
millors novel·les escrites en anglès elaborada fa dos anys pel crític de The Guardian Robert McCrum, que va rebre
retrets perquè només vint-i-una eren escrites per dones, Lolly Willowes, la primera novel·la de Sylvia Townsend Warner (1893-1978), és destacada com un petit clàssic. Tot i ser
gairebé desconeguda entre nosaltres (fa vint anys se’n va publicar en castellà un
altre llibre), Townsend Warner, també poeta i assagista, va aconseguir l’èxit
ja amb aquest debut narratiu, molt ben acollit sobretot a França i als Estats
Units, on va publicar narracions amb assiduïtat a The New Yorker. I no oblidem que el compromís polític antifeixista la
va portar a participar, en plena guerra civil espanyola, al segon Congrés
Internacional d’Escriptors (Gerda Taro la va fotografiar mentre intervenia a la
sessió de València).
Certament, Lolly Willowes és una
novel·la remarcable. Ho és, d’entrada, perquè elabora un retrat femení amb una gran
llibertat narrativa. Dividida en tres parts, la primera comença amb la
protagonista, Laura Willowes, en un moment clau: la mort del seu pare quan ella
té vint-i-vuit anys, és a dir, aquell punt en la vida d’una jove de bona
posició en què “s’hauria d’espavilar si volia trobar marit abans dels trenta”.
Durant algunes pàgines, la narració tirarà fils enrere per explicar el context
familiar de l’amable tieta soltera a qui tots anomenen Lolly. Som en un
territori conegut, una forma literària amb antecedents com Jane Austen. Però,
com deia Nora Catelli en un article recent sobre el caràcter equívoc dels
cànons literaris, el tema no fa la cosa, i ni Austen ni Townsend Warner poden
ser enteses catalogant-les com a autores de novel·la sentimental.
Després, un cop establert el marc de referència, Lolly Willowes avança linealment i descabdella una narració que
trenca els esquemes i s’endinsa amb implacable determinació i molta causticitat
en un territori nou, on es combinen la forma matriu amb el relat gòtic i la
vindicació feminista. L’encert de Townsend Warner és que la fugida endavant de
la tieta soltera, l’apologia de la llibertat individual de Lolly (“una mena
d’abric de pells mental”, en formidable troballa), la seva tria per una
insubornable solitud –una extravagància davant la convenció social– no
violenten mai la coherència del relat. És evident que la novel·la, publicada el
1926, té concomitàncies amb el cèlebre assaig de Virginia Woolf Una habitació pròpia, de 1929. De fet,
un passatge al·ludeix a les “ànimes progressistes” que retreuen a Lolly perquè
“no es buscava una casa pròpia i una ocupació artística o emancipada”. Però si
el pas del temps no ha beneficiat l’influent text de Woolf, que ara sona una
mica carrincló, la vigència narrativa de Lolly
Willowes és absoluta. El relat, fèrriament portat, sense estirabots, amaga
una història carregada de dinamita ideològica, que tant pot fer pensar en Thelma i Louise com en la passejada del
diable pel Moscou d’El mestre i Margarida
de Bulgàkov.
Som, doncs, davant una novel·la brillant i moderna, tan eficaç en la
crítica social (presenta una dura visió de la “placa moral” de la família
tradicional anglesa, que els diumenges “anava a l’església, i allà els donaven
corda per a la setmana”) com en el capgirament de les expectatives narratives i
el retrat d’una ruralia misteriosa i, en el fons, cordial. Una petita joia, irònica,
amena i intel·ligent, servida en una traducció eficaç i ajustada al text
original.